В свое время сочли грубым и непристойным, что я выбрал некоторых ге- роев этого повествования из среды самых преступных и деградировавших представителей лондонского населения. Не видя никакой причины, в пору писания этой книги, почему подонки общества (поскольку их речь не оскорбляет слуха) не могут служить целям моральным в той же мере, как его пена и сливки, - я дерзнул верить, что это самое "свое время" может и не означать "во все времена" или даже "долгое время". У меня были веские причины избрать подобный путь. Я чи- тал десятки книг о ворах: славные ребята (большей частью любезные), оде- ты безукоризненно, кошелек туго набит, знатоки лошадей, держат себя весьма самоуверенно, преуспевают в галантных интригах, мастера петь пес- ни, распить бутылку, сыграть в карты или кости - прекрасное общество для самых достойных. Но я нигде не встречался (исключая - Хогарта) с жалкой действительностью. Мне казалось, что изобразить реальных членов преступ- ной шайки, нарисовать их во всем их уродстве, со всей их гнусностью, по- казать убогую, нищую их жизнь, показать их такими, каковы они на самом деле, - вечно крадутся они, охваченные тревогой, по самым грязным тропам жизни, и куда бы ни взглянули, везде маячит перед ними большая черная страшная виселица, - мне казалось, что изобразить Это - значит попы- таться сделать то, что необходимо и что сослужит службу обществу. И я это исполнил в меру моих сил. |